If this is your first visit, be sure to check out the FAQ by clicking the link above. You may have to register before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages, select the forum that you want to visit from the selection below. |
|
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
1882 postcard, help for text in german
I am looking for a translation from german to english of the 3 lines
message on this postcard : http://cjoint.com/?bhwbS6kzXb I understand that the card is sent to a Joseph Albert, Photograph, Institute for artistic photography etc., 45 Briennenstrasse, Munich. But what does it say (I just get "Wollen..." "Verlag catalog"). Does it send, or propose, a catalog ? The handwriting is awful. This is in order to understand why this card from Paris to Munich is franked 15c instead of 10c, the cards UPU rate in 1882. Recto: http://cjoint.com/?bhwc2yjiJq Needless to say, my german vocabulary doesn't exceed ten words, so rcsd seems a good place to ask. Thanks, -- Greetings from Paris, Bruno |
Ads |
#2
|
|||
|
|||
1882 postcard, help for text in german
bc92 wrote:
I am looking for a translation from german to english of the 3 lines message on this postcard : http://cjoint.com/?bhwbS6kzXb I understand that the card is sent to a Joseph Albert, Photograph, Institute for artistic photography etc., 45 Briennenstrasse, Munich. But what does it say (I just get "Wollen..." "Verlag catalog"). Does it send, or propose, a catalog ? The handwriting is awful. I can't read any of that either. Perhaps in a larger scan it would be possible to understand more. But I am generally able to read very little written by hand by German speakers. And your example isn't so bad! The stuff written in the Sütterlin script is completely impossible for me to understand. That script is newer than your postcard example, so your postcard is not written in true Sütterlin. http://www.suetterlinschrift.de/Englisch/Sutterlin.htm Or, for you in French, http://www.suetterlinschrift.de/Francais/Suetterlin.htm Take a look at the word "kommen" in this exercise for understanding handwritten Sütterlin! It's no wonder there are businesses which "translate" old German handwritten documents so we can understand them today. http://www.suetterlinschrift.de/Lese/Sutterlin1.htm Sütterlin is the latest form of this German handwriting. You might be able to find out more about this writing by studying Kurrentschrift, which is the name for the general form of handwritten German. Ryan |
#3
|
|||
|
|||
1882 postcard, help for text in german
bc92 schrieb:
I am looking for a translation from german to english of the 3 lines message on this postcard : http://cjoint.com/?bhwbS6kzXb I understand that the card is sent to a Joseph Albert, Photograph, Institute for artistic photography etc., 45 Briennenstrasse, Munich. But what does it say (I just get "Wollen..." "Verlag catalog"). Does it send, or propose, a catalog ? The handwriting is awful. This is in order to understand why this card from Paris to Munich is franked 15c instead of 10c, the cards UPU rate in 1882. Recto: http://cjoint.com/?bhwc2yjiJq Needless to say, my german vocabulary doesn't exceed ten words, so rcsd seems a good place to ask. Thanks, Hi, let me try to translate it: In German is written: "Herrn Joseph Albert Artistische Anstalt für Photographie und Lichtdruck Photographischer Kunstverlag in München Briennerstrasse 45 Paris den 27. Juli 1882 Wollen Sie die Gefälligkeit haben Ihren Verlagskatalog bald baldmöglichst unter Kreuzband mir einschicken zu wollen Hochachtungsvoll Charles ......" Translated in English: (starting after: 27. Juli 1882) "Would You please be so kind to send me Your publisher catalogue as a printed matter. respectfully...." "Kreuzband" means an older idiom for printed matter, sent by a special form of banderole. kind regards Gerhard |
#4
|
|||
|
|||
1882 postcard, help for text in german
"Gerhard Reichert" "Herrn Joseph Albert Artistische Anstalt für Photographie und Lichtdruck Photographischer Kunstverlag in München Briennerstrasse 45 Paris den 27. Juli 1882 Maybe this postcard is significant ? A "Joseph Albert" invented the Collotype or photogelatin printing in 1870 |
#5
|
|||
|
|||
1882 postcard, help for text in german
Ryan Davenport wrote :
[on Sütterlin script] http://www.suetterlinschrift.de/Englisch/Sutterlin.htm Or, for you in French, http://www.suetterlinschrift.de/Francais/Suetterlin.htm Take a look at the word "kommen" in this exercise for understanding handwritten Sütterlin! It's no wonder there are businesses which "translate" old German handwritten documents so we can understand them today. http://www.suetterlinschrift.de/Lese/Sutterlin1.htm Sütterlin is the latest form of this German handwriting. You might be able to find out more about this writing by studying Kurrentschrift, which is the name for the general form of handwritten German. Hello Ryan, Many thanks for these links. I know understand why ä ö ü are sometimes written ae oe ue in German ! -- All the best, Pierre Courtiade |
#6
|
|||
|
|||
1882 postcard, help for text in german
"Gerhard Reichert" wrote:
bc92 schrieb: I am looking for a translation from german to english of the 3 lines message on this postcard : http://cjoint.com/?bhwbS6kzXb Hi, let me try to translate it: [...] "Would You please be so kind to send me Your publisher catalogue as a printed matter. respectfully...." "Kreuzband" means an older idiom for printed matter, sent by a special form of banderole. ================================ Excellent, Gerhard, many thanks ! My thanks to Ryan and Rod also for their useful comments. -- Best regards, Bruno |
#7
|
|||
|
|||
1882 postcard, help for text in german
If you look at this link http://www.uwe.ac.uk/amd/cfpr/colltext.htm with a bit of poetic licence, one may imagine the author of the letter requesting information on machinery and subordinate materials used and shown on this link, the collotype or "Albertype" process, no doubt Mr. Albert was selling. |
#8
|
|||
|
|||
1882 postcard, help for text in german
On Jan 7, 4:18 pm, "bc92" wrote:
I am looking for a translation from german to english of the 3 lines message on this postcard : http://cjoint.com/?bhwbS6kzXb I understand that the card is sent to a Joseph Albert, Photograph, Institute for artistic photography etc., 45 Briennenstrasse, Munich. But what does it say (I just get "Wollen..." "Verlag catalog"). Does it send, or propose, a catalog ? The handwriting is awful. This is in order to understand why this card from Paris to Munich is franked 15c instead of 10c, the cards UPU rate in 1882. Recto: http://cjoint.com/?bhwc2yjiJq Needless to say, my german vocabulary doesn't exceed ten words, so rcsd seems a good place to ask. Thanks, -- Greetings from Paris, Bruno Bonjour Bruno: (1) For many years (in Canada and some other countries), any postcard was limited to five words. After 5 words, it was charged as a letter. I do not know if this was the case in France, but I am sure that Pierre or one of the others could verify this (either positive or negative). (2) En Frasnce, la guerre terminée, l'administration autorise officiellement la carte postale le 20 décembre 1872 et les premières cartes officielles sortent en janvier 1873. Ici, nous avons une carte postale (janvier 1873) , avant l'UPU bien sur, avec le tarif de 15c. http://apce.levillage.org/IMG/jpg/precurseur.jpg Philateliquement votre Blair |
#9
|
|||
|
|||
1882 postcard, help for text in german
Blair (TC) wrote :
On Jan 7, 4:18 pm, "bc92" wrote: This is in order to understand why this card from Paris to Munich is franked 15c instead of 10c, the cards UPU rate in 1882. Recto: http://cjoint.com/?bhwc2yjiJq Bonjour Bruno: (1) For many years (in Canada and some other countries), any postcard was limited to five words. After 5 words, it was charged as a letter. I do not know if this was the case in France, but I am sure that Pierre or one of the others could verify this (either positive or negative). Alas, nothing like that here, Blair; since 1879 - and certainly so in 1882 - the UPU postcard rate from France is 10 centimes whatever the number of words. Ici, nous avons une carte postale (janvier 1873) , avant l'UPU bien sur, avec le tarif de 15c. http://apce.levillage.org/IMG/jpg/precurseur.jpg Nice one, thanks. -- Cordialement, Bruno |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
FA: 2-Days, WWI German Cigarette War Relief Postcard Book | fishnet | General | 0 | June 27th 05 12:48 AM |
FA: WWI German Cigarette War Relief Postcard Book | fishnet | General | 0 | June 22nd 05 02:32 AM |
FA: 2-Days, Magda Goebbels Autobiography Book, German Text, c. 1952 | fishnet | General | 0 | March 13th 05 04:34 AM |
FA: Magda Goebbels Autobiography Book, German Text, c. 1952 | fishnet | General | 0 | March 8th 05 01:26 AM |
What's the Buffalo text? | Alan & Erin Williams | Coins | 0 | January 21st 04 12:58 PM |