A collecting forum. CollectingBanter

If this is your first visit, be sure to check out the FAQ by clicking the link above. You may have to register before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages, select the forum that you want to visit from the selection below.

Go Back   Home » CollectingBanter forum » Stamps » General Discussion
Site Map Home Register Authors List Search Today's Posts Mark Forums Read Web Partners

email has become courriel (in French)



 
 
Thread Tools Display Modes
  #21  
Old July 31st 03, 11:12 AM
TC
external usenet poster
 
Posts: n/a
Default

On Wed, 30 Jul 2003 11:16:38 -0500, "A.E. Gelat"
wrote:

At first glance, this seems like a good idea, then you start thinking more
about it and come up with the following:

Suomi = Finland; Nederland = Holland or The Netherlands; Al Jumhuriyyah al
Arabiyyah al Su'udiyyah = Saudi Arabia;


Err... Tony:

My Arabic is not all that great, but I don't think that
the Saudi royal family would appreciate you converting
their country to:

The Saudi Arabian Republic. ;-)

I believe you may have been looking for the word Mamlakha.


Blair




-----= Posted via Newsfeeds.Com, Uncensored Usenet News =-----
http://www.newsfeeds.com - The #1 Newsgroup Service in the World!
-----== Over 80,000 Newsgroups - 16 Different Servers! =-----
Ads
  #22  
Old July 31st 03, 05:03 PM
S.Waever
external usenet poster
 
Posts: n/a
Default

I like courriel. Sounds more romantic than e-mail and it is a whole word,
not an abbreviation; I mean e = electronic. Lets use "courriel" in stead of
e-mail in this group.
Svend



"A.M.Heindorff" wrote in message
...
The French Ministry of Culture recently ordered the
replacement of the English term "e-mail" with its
French equivalent, "courriel," in all government
documents, publications, and Web sites. The new
term is a blend of courrier "mail" + el from electronique
"electronic". The order originated in the General
Commission on Terminology and Neology which is
closely allied the Académie Française (French
Academy), long-time overseer of the purity of the
French language. It now seems to have earned
the support of the French government.

http://www.yourdictionary.com/

Mette
--
Ann Mette Heindorff
amhstamps (at) adr dot dk
DFF # 101155. ATA # 53062-6. CSSG # 477
http://slaniastamps.school.dk
http://stamptravel.ninja.dk






  #23  
Old July 31st 03, 05:03 PM
J. A. Mc.
external usenet poster
 
Posts: n/a
Default

On Thu, 31 Jul 2003 06:16:10 +0200, "Pierre Courtiade"
found these unused words floating about:

"Shell91" wrote:

And of course PC is also short for "Politically Correct"
Just thought I would throw that into the mix



Tracy Barber wrote :
But not before the advent of the Personal Computer, right? My license
plate is adrndkpc = Adirondack-PC = a backwoods dude who fixes
computers.

:^P

Tracy Barber


Shell and Tracy : you are right !

But PC is also short for Pierre Courtiade, dating from April 6th, 1944
;-)
Well before the Personal Computer was devised ?!
:-)))))

BTW, to comment Mette's original post, the use of "courriel" has been
"mandatory" here for more than 10 years ; but nobody in France dares to
use that term (apart - may be - from by brother-in-law who was an
English teacher and who is very keen to use "official" translations) !
The only current use I am aware of this word is in Canada, as Tony Vella
already told us :-)


Pierre ...

If the 'proper use' of only French words is so important ...

Why is your email usinig "free.fr" instead of "libre.fr"

Why is your posting nym "invalid" instead of "invalide" and the second
part "club-internet" instead of "cercle-réseau-communiqué" ?

BSEG !!!

  #24  
Old July 31st 03, 05:37 PM
DROGER Jean-Paul
external usenet poster
 
Posts: n/a
Default

It is not the first time that or Academie find a new word that nobody
will use!!

And the best is that mail comes certainly from French (or perhaps from
bed Latin), from word "malle" like "malle poste"!!
  #25  
Old July 31st 03, 06:49 PM
Victor Manta
external usenet poster
 
Posts: n/a
Default

"DROGER Jean-Paul" wrote in message
om...
It is not the first time that or Academie find a new word that nobody
will use!!

And the best is that mail comes certainly from French (or perhaps from
bed Latin), from word "malle" like "malle poste"!!


It is apparently a bit more complicated, as follows (after Merriam-Webster):

Main Entry: 2 mail
Pronunciation:*m*l, esp before pause or consonant -**l
Function:noun
Inflected Form:-s
Usageften attributive
Etymology: Middle English male, from Old French, of Germanic origin; akin to
Middle Dutch m*le bag, traveling bag, Old High German malaha, malha wallet,
bag

This shows (again) that the European languages are inter-connected. Mein two
centimos courriel .

Victor Manta
-------------------------------------------------------------------------
Philatelic Webmasters Organization: http://pwmo.org
1900 Links Online: http://pwmo.org/weblinks/links.asp
Art on Stamps: http://values.ch
Romania Shown by Its Stamps: http://marci-postale.com
Spanish Africa: http://www.values.ch/sna-site/
-------------------------------------------------------------------------

  #26  
Old July 31st 03, 07:50 PM
A.E. Gelat
external usenet poster
 
Posts: n/a
Default


"J. A. Mc." wrote in message
...
On Thu, 31 Jul 2003 06:16:10 +0200, "Pierre Courtiade"
found these unused words floating about:

"Shell91" wrote:

And of course PC is also short for "Politically Correct"
Just thought I would throw that into the mix



Tracy Barber wrote :
But not before the advent of the Personal Computer, right? My license
plate is adrndkpc = Adirondack-PC = a backwoods dude who fixes
computers.

:^P

Tracy Barber


Shell and Tracy : you are right !

But PC is also short for Pierre Courtiade, dating from April 6th, 1944
;-)
Well before the Personal Computer was devised ?!
:-)))))

BTW, to comment Mette's original post, the use of "courriel" has been
"mandatory" here for more than 10 years ; but nobody in France dares to
use that term (apart - may be - from by brother-in-law who was an
English teacher and who is very keen to use "official" translations) !
The only current use I am aware of this word is in Canada, as Tony Vella
already told us :-)


Pierre ...

If the 'proper use' of only French words is so important ...

Why is your email usinig "free.fr" instead of "libre.fr"


The correct translation of "free" in this context is "gratis" but that is a
Latin word, which the Academie may have overlooked. I have a feeling that
the Acdemie in intersted in moderm imports, rather than old roots. After
all, French is a Romance language, and most of it is of Latin origin.

Tony


Why is your posting nym "invalid" instead of "invalide" and the second
part "club-internet" instead of "cercle-réseau-communiqué" ?

BSEG !!!



  #27  
Old August 1st 03, 12:48 AM
A.E. Gelat
external usenet poster
 
Posts: n/a
Default


"A.M.Heindorff" wrote in message
...
A.E. Gelat wrote in message
...

"TC" wrote in message
...
On Wed, 30 Jul 2003 11:16:38 -0500, "A.E. Gelat"
wrote:

At first glance, this seems like a good idea, then you start thinking

more
about it and come up with the following:

Suomi = Finland; Nederland = Holland or The Netherlands; Al

Jumhuriyyah
al
Arabiyyah al Su'udiyyah = Saudi Arabia;

Err... Tony:

My Arabic is not all that great, but I don't think that
the Saudi royal family would appreciate you converting
their country to:

The Saudi Arabian Republic. ;-)

I believe you may have been looking for the word Mamlakha.


Blair, you are right, it was a stupid mistake. It is actually "al
Mamlakah", with a 'k' sound, not '"kh". The final "h" is not sounded.


Tony,

My Arabic being worse than bad, only one question for
clarification: "Mamlakah" must derive from Malik (King)?
(I remember vaguely the girl's name Malika, which I
translate as Queen).

Mette

Yes, Mette, mamlakah means kingdom/

Tony



  #28  
Old August 1st 03, 01:14 AM
Albumen
external usenet poster
 
Posts: n/a
Default

.... and don't forget, Gutter = Quatar

Suomi = Finland; Nederland = Holland or The Netherlands; Al Jumhuriyyah al
Arabiyyah al Su'udiyyah = Saudi Arabia; Nippon = Japan; Misr = Egypt;

Hellas
= Greece; Srpska = Serbia; Shqiperia = Albania, etc., etc.

Like someone posted, most people in the USA have no idea about what or

where
these countries are. Many know them by their English names. Using the
relevant country's name will result in more confusion and in

unpronounceable
words.

Tony.


wrote in message
. ..
It has always vexed me that we don't call countries (in any

language)
by the name its citizens call it. In English is it so hard to refer to
Italia, Hellas, Nippon, Duetschland, Espana, etc? And we should spell
Brasil rather than Brazil. Likewise the United States would be what we

call
it in Spain, Germany, France, Japan, etc. Simplifies things if we all

refer
to the same place by the same name.

Dave
"Tony Vella" wrote in message
e.rogers.com...
When in Maltese I used the word "tastiera" for keyboard my cousin in

Malta
had no idea what I was talking about. That is how I discovered that

in
Maltese keyboard is "kibord". In a limited language like Maltese where
already 50 percent if not more of the words are corruptedly adopted

from
Italian or English, I can understand why in technology the English

words
are
adopted. In the major languages however, I see no reason why new words
should not be developed as needed. I recently translated a document

into
Italian for a friend. When I mailed it to her she pointed out to me

that
in
Italian mouse is mouse, computer is computer, CD is CD, file is file

and
email is email. This I instinctively disagree with.
--
Tony Vella
Ottawa, Ontario, Canada







  #29  
Old August 1st 03, 01:43 AM
Albumen
external usenet poster
 
Posts: n/a
Default

1066 and the Norman Invasion brought the infusion of French to the English
language.

Simon de Montfort (13th) century was the last British ruler of pure French
extract. French continued to be the court (and legal) language in GB up
through the 16th Century (court of Henry VII).

Less we forget, during the schism (14th Century) French replaced Latin as
the language of international diplomacy, continuing in this capacity up
through WWII and the founding of the UN.

-a

p.s. Any stamps honoring Simon de Montfort??


I don't recall how many words exist in English, but this "large" number
of words should thus be divided by a factor of 2 :-)))
In addition, if I recall correctly, even with counting every English
word and every French word, there are - by far - more French words than
English words ;-)


--
All the best,
Pierre Courtiade




  #30  
Old August 1st 03, 08:40 AM
malcolm hirst
external usenet poster
 
Posts: n/a
Default

With respect I think most of us are missing the point here. The
computer via the internet is now probably the most important
communication tool in the world.Now I personally don't care what
peoplecall the technical jargon in their own country you can call
e-mail zebedee if you like ( French people will get the connection!).
However internationally we should call it the same otherwise no
communication- now whether that is English,American ( not the same
language!)French,Serbo-Croat or Swahili don't matter. It so happens
that the computer was originally developed in the English or American
speaking world and hence that is the technical language understood by
all.That is the crux of the matter understanding. We are not all
linguistic supermen. By all means modify the word to make use of the
native grammar - this should not preclude other people
understanding.You can alter the spelling too to accomodate the
different ways of writing the phonetics. The Welsh have done this for
years without detriment- eg for television read telefusion ( or
something similar ). This they only do when there is no "native "
word. I feel that this is preferable to having some"invented
artificial" word. No language is static,and should be allowed to
develop naturally.

As Douglas said we in England adopt foreign words with abandon eg
bungalow(hindi),bint( a not very nice term for a female) (arabic) and
where I originate from in Yorkshire a fair sprinkling of old norse
words for topographical features.

I agree that French is a beautiful language and would hate to see it
disappear but we are not talking about that - I fail to see that the
adoption of technical terms from a foreign language degrades the
native tongue. It merely becomes part of the language.

End of soapbox ( now where did that word come from?)


"A.M.Heindorff" wrote in message ...
Michael Meadowcroft wrote in message
news:3F27A267.25952.1FE87CC0@localhost...
Mette

The French Ministry of Culture recently ordered the
replacement of the English term "e-mail" with its
French equivalent, "courriel," in all government
documents, publications, and Web sites. The new
term is a blend of courrier "mail" + el from electronique
"electronic". The order originated in the General
Commission on Terminology and Neology which is
closely allied the Académie Française (French
Academy), long-time overseer of the purity of the
French language. It now seems to have earned
the support of the French government.

http://www.yourdictionary.com/

Rather better than many of the official French "inventions", but very
few of them ever catch on or are used outside official documents.


Yes ...
Mette

 




Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
CPK Items For Sale Sue from NY Dolls 0 August 19th 03 04:12 AM
CPK Items For Sale!!! Disregard Below - Sorry Sue from NY Dolls 0 August 8th 03 08:48 PM
CPK Items For Sale Sue from NY Dolls 0 August 8th 03 02:11 AM


All times are GMT +1. The time now is 02:03 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright ©2004-2024 CollectingBanter.
The comments are property of their posters.