If this is your first visit, be sure to check out the FAQ by clicking the link above. You may have to register before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages, select the forum that you want to visit from the selection below. |
|
|
Thread Tools | Display Modes |
#11
|
|||
|
|||
It has always vexed me that we don't call countries (in any language)
by the name its citizens call it. In English is it so hard to refer to Italia, Hellas, Nippon, Duetschland, Espana, etc? And we should spell Brasil rather than Brazil. Likewise the United States would be what we call it in Spain, Germany, France, Japan, etc. Simplifies things if we all refer to the same place by the same name. Dave "Tony Vella" wrote in message e.rogers.com... When in Maltese I used the word "tastiera" for keyboard my cousin in Malta had no idea what I was talking about. That is how I discovered that in Maltese keyboard is "kibord". In a limited language like Maltese where already 50 percent if not more of the words are corruptedly adopted from Italian or English, I can understand why in technology the English words are adopted. In the major languages however, I see no reason why new words should not be developed as needed. I recently translated a document into Italian for a friend. When I mailed it to her she pointed out to me that in Italian mouse is mouse, computer is computer, CD is CD, file is file and email is email. This I instinctively disagree with. -- Tony Vella Ottawa, Ontario, Canada |
Ads |
#12
|
|||
|
|||
"Tony Vella" wrote in message
e.rogers.com... snip I recently translated a document into Italian for a friend. When I mailed it to her she pointed out to me that in Italian mouse is mouse, computer is computer, CD is CD, file is file and email is email. This I instinctively disagree with. -- Tony Vella Ottawa, Ontario, Canada I wonder why do you disagree. Do you really prefer the long "posta elletronica" (or something like this) to the short "e-mail", for a word that was actually invented in the States? How do you say to "pizza" in English? Instinctively, in the US, like in Italy, I have asked for "pizza" in restaurants, and I have always got what I have expected, at least as product's type :-) BTW, was the pizza shown on some stamps? Victor Manta ------------------------------------------------------------------------- Philatelic Webmasters Organization: http://pwmo.org 1900 Links Online: http://pwmo.org/weblinks/links.asp Art on Stamps: http://values.ch Romania Shown by Its Stamps: http://marci-postale.com Spanish Africa: http://www.values.ch/sna-site/ ------------------------------------------------------------------------- |
#13
|
|||
|
|||
Mette
The French Ministry of Culture recently ordered the replacement of the English term "e-mail" with its French equivalent, "courriel," in all government documents, publications, and Web sites. The new term is a blend of courrier "mail" + el from electronique "electronic". The order originated in the General Commission on Terminology and Neology which is closely allied the Académie Française (French Academy), long-time overseer of the purity of the French language. It now seems to have earned the support of the French government. http://www.yourdictionary.com/ Rather better than many of the official French "inventions", but very few of them ever catch on or are used outside official documents. Michael Michael Meadowcroft Waterloo Lodge 72 Waterloo Lane Leeds LS13 2JF GB Tel: +44 (0)113 257 6232 |
#14
|
|||
|
|||
And of course PC is also short for "Politically Correct"
Just thought I would throw that into the mix Shell "Eric Bustad" wrote in message news A.M.Heindorff wrote: Although Danish is certainly not a major language, we have "danified" a lot of technical expressions, yet without developing new terms. In Danish a mouse is "mus", computer is "pc" ... So do Danes call computers that are not PCs "pc"? In English, "PC" is short for Personal Computer. There are other types of computers still in use even now. = Eric |
#15
|
|||
|
|||
Michael Meadowcroft wrote in message
news:3F27A267.25952.1FE87CC0@localhost... Mette The French Ministry of Culture recently ordered the replacement of the English term "e-mail" with its French equivalent, "courriel," in all government documents, publications, and Web sites. The new term is a blend of courrier "mail" + el from electronique "electronic". The order originated in the General Commission on Terminology and Neology which is closely allied the Académie Française (French Academy), long-time overseer of the purity of the French language. It now seems to have earned the support of the French government. http://www.yourdictionary.com/ Rather better than many of the official French "inventions", but very few of them ever catch on or are used outside official documents. Yes ... Mette |
#16
|
|||
|
|||
One problem with that is a good number of teachers in this country can't
tell you where those countries are or recognise the english name for them and much less the students. I know of people who don't even recognise New Mexico is a State, they think it's part of Mexico. Shell (current favorite words: doohinkus and dealybob) wrote in message . .. It has always vexed me that we don't call countries (in any language) by the name its citizens call it. In English is it so hard to refer to Italia, Hellas, Nippon, Duetschland, Espana, etc? And we should spell Brasil rather than Brazil. Likewise the United States would be what we call it in Spain, Germany, France, Japan, etc. Simplifies things if we all refer to the same place by the same name. Dave "Tony Vella" wrote in message e.rogers.com... When in Maltese I used the word "tastiera" for keyboard my cousin in Malta had no idea what I was talking about. That is how I discovered that in Maltese keyboard is "kibord". In a limited language like Maltese where already 50 percent if not more of the words are corruptedly adopted from Italian or English, I can understand why in technology the English words are adopted. In the major languages however, I see no reason why new words should not be developed as needed. I recently translated a document into Italian for a friend. When I mailed it to her she pointed out to me that in Italian mouse is mouse, computer is computer, CD is CD, file is file and email is email. This I instinctively disagree with. -- Tony Vella Ottawa, Ontario, Canada |
#17
|
|||
|
|||
At first glance, this seems like a good idea, then you start thinking more
about it and come up with the following: Suomi = Finland; Nederland = Holland or The Netherlands; Al Jumhuriyyah al Arabiyyah al Su'udiyyah = Saudi Arabia; Nippon = Japan; Misr = Egypt; Hellas = Greece; Srpska = Serbia; Shqiperia = Albania, etc., etc. Like someone posted, most people in the USA have no idea about what or where these countries are. Many know them by their English names. Using the relevant country's name will result in more confusion and in unpronounceable words. Tony. wrote in message . .. It has always vexed me that we don't call countries (in any language) by the name its citizens call it. In English is it so hard to refer to Italia, Hellas, Nippon, Duetschland, Espana, etc? And we should spell Brasil rather than Brazil. Likewise the United States would be what we call it in Spain, Germany, France, Japan, etc. Simplifies things if we all refer to the same place by the same name. Dave "Tony Vella" wrote in message e.rogers.com... When in Maltese I used the word "tastiera" for keyboard my cousin in Malta had no idea what I was talking about. That is how I discovered that in Maltese keyboard is "kibord". In a limited language like Maltese where already 50 percent if not more of the words are corruptedly adopted from Italian or English, I can understand why in technology the English words are adopted. In the major languages however, I see no reason why new words should not be developed as needed. I recently translated a document into Italian for a friend. When I mailed it to her she pointed out to me that in Italian mouse is mouse, computer is computer, CD is CD, file is file and email is email. This I instinctively disagree with. -- Tony Vella Ottawa, Ontario, Canada |
#18
|
|||
|
|||
On Wed, 30 Jul 2003 10:34:45 GMT, "Shell91"
wrote: And of course PC is also short for "Politically Correct" Just thought I would throw that into the mix But not before the advent of the Personal Computer, right? My license plate is adrndkpc = Adirondack-PC = a backwoods dude who fixes computers. :^P Tracy Barber |
#19
|
|||
|
|||
"Shell91" wrote:
And of course PC is also short for "Politically Correct" Just thought I would throw that into the mix Tracy Barber wrote : But not before the advent of the Personal Computer, right? My license plate is adrndkpc = Adirondack-PC = a backwoods dude who fixes computers. :^P Tracy Barber Shell and Tracy : you are right ! But PC is also short for Pierre Courtiade, dating from April 6th, 1944 ;-) Well before the Personal Computer was devised ?! :-))))) BTW, to comment Mette's original post, the use of "courriel" has been "mandatory" here for more than 10 years ; but nobody in France dares to use that term (apart - may be - from by brother-in-law who was an English teacher and who is very keen to use "official" translations) ! The only current use I am aware of this word is in Canada, as Tony Vella already told us :-) -- All the best, Pierre Courtiade |
#20
|
|||
|
|||
Douglas MYALL wrote :
English adopts a diametrically opposite attitude to the French (as always!). We adopt words from many languages. I doubt if there is a language which has not `loaned' us a word or two. Like the Greeks, we `have a word for it'. I wonder if there is another language which has such a large vocabulary? Douglas Hi Douglas, Just to be a little bit provocative on this interesting thread (thanks Mette for initiating it ;-) I was told that in English nearly each word has two origins : one from French one from Saxon languages, both of them describing similar concepts. I don't recall how many words exist in English, but this "large" number of words should thus be divided by a factor of 2 :-))) In addition, if I recall correctly, even with counting every English word and every French word, there are - by far - more French words than English words ;-) Nevertheless I consider the French Ministry of Education is totally silly to try to oblige the French citizens to use this neologism of "courriel" instead of "e-mail" ! I would not say the same for other nations (like Canada) where bilinguism is in the law (and mandatory for Government employees) as rightly said by Tony Vella. -- All the best, Pierre Courtiade |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
CPK Items For Sale | Sue from NY | Dolls | 0 | August 19th 03 04:12 AM |
CPK Items For Sale!!! Disregard Below - Sorry | Sue from NY | Dolls | 0 | August 8th 03 08:48 PM |
CPK Items For Sale | Sue from NY | Dolls | 0 | August 8th 03 02:11 AM |