Translation from Hungarian, please
On 4/18/2012 6:01 PM, gogu wrote:
Terry, I have translated both phrases but in romanian, here it is a
translation in English:
First:
Utanpotlaunk a jovo harcaihoz=
Replacements (in the context of "renew") for the fights/struggles to come
(or "the fights/struggles of the future").
Second:
szabad hazaban boldog ifjusag=
In a free country, a happy youth.
Thank you. That at least makes sense, even if seen as false in context.
I cannot help but wonder if the original caption was not exactly an
error, but that someone with more sense than the original author decided
that promoting youth as replacement cannot fodder was not really good
propaganda.
|